=)
Обсуждения и вопросы. Тупые и не очень.
Сообщений 1 страница 12 из 12
Поделиться22009-12-31 22:40:10
Прямо легендарная
Польщён.
Поделиться32009-12-31 22:42:17
Таки да! Всякое знание, которге я черпаю уже такое количество времени (и все никак не могу вычерпать) - считается поистине легендарным.
Поделиться42009-12-31 22:47:55
Провиданс диктует весьма медленно.
Поделиться52009-12-31 22:50:27
Хммм...В моем словаре такого слова нет.
Поделиться62009-12-31 22:56:41
Не знаю даже как объяснить. Поищи в английском.
Поделиться72009-12-31 22:59:47
providence - проведение
Поделиться82009-12-31 23:29:40
Точно... вот оно!
Поделиться92010-01-01 15:50:28
У меня вопрос по грамматике.
Но сначала представлюсь. Меня зовут Owen и я вырос в трущобах где каждый день нужно было добывать кусок хлеба. Там школа была роскошью, конечно же, недоступной нам, простым и бедным людям. Многого кулаками не передашь, поэтому, в примитивнейших коммуникационных целях, пришлось выучить хотя б устную речь. До письма дело не дошло. Но вот я повзрослел, и вырвался из насильственной да сложной среды в иной мирок, куда более сложный и тонкий. Тут-то мне и понадобилось срочнейше заполнить знаковые лакуны. Я слыхал, здесь принимают не смотря на происхождение и класс, здесь помогают всем, даже самым обделённым. Настало время проверить это.
Вот мой вопрос: а чем отличаются формы глагола оканчивающиеся на -в (передав) от форм на -вши (передавши)?
Поделиться102010-01-02 23:14:07
Хм! Интересный вопрос!
Знаешь, Я бы никогда об этом не задумалась даже. И,е сли честно - ты меня в тупик поставил прям. Подумав над твоим вопросом, я...
Хмм...даже не знаю, как объяснить. Я разницы особой не вижу. Оба глагола предполагают продолжение действия:
"Передав мне листик бумаги, Надя отвернулась."
Так же, как и "Передавши мне листик бумаги, Надя отвернулась."
Или:
"Он повесил трубку, так и не прередав послание Оксаны"
"Он повесил трубку, не передавши послание Оксаны"
Здесь, наверное, больше чувственное восприятие, а не правила. Наш язык такой.
Поделиться112010-01-03 00:31:15
Вот и я о том же.
Помню был такой анекдот, там все всё время говорили на -вши ("А мы ещё не евши!"). Подумалось что это более фамильярный оборот (здесь еле удержался чтобы не использовать редковатое слово "турнюра"). Мне кажется ещё, что у некоторых глаголов более натурален вариант на -в, а у иных на -вши.
А может, форма на -вши просто эквивалент латинского "абсолютного аблатива"? Объясняю, это отражает синхронное с главным действие, или предыдущее ему. Не знаю существует ли такое, но вот пример: "Парижане разбивая окна дворца камнями, полиция пыталась навести порядок"(=В то время как парижане разбивали окна дворца камнями...); "Гитарист покинувши помещение, официант ещё долго собирал пустые пивные бутылки" (=после того, как гитарист покинул помещение...).
Поделиться122010-01-03 21:09:14
Возможно, ты прав. Очень похоже.