=В поисках Юпитера=

Объявление

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » =В поисках Юпитера= » Легендарное "Безвременье" » Обсуждения и вопросы. Тупые и не очень.


Обсуждения и вопросы. Тупые и не очень.

Сообщений 1 страница 12 из 12

1

=)

0

2

Прямо легендарная :)
Польщён.

0

3

Таки да! Всякое знание, которге я черпаю уже такое количество времени (и все никак не могу вычерпать) - считается поистине легендарным.

0

4

Провиданс диктует весьма медленно.

0

5

Хммм...В моем словаре такого слова нет.

0

6

Не знаю даже как объяснить. Поищи в английском.

0

7

providence - проведение

0

8

Точно... вот оно!

0

9

У меня вопрос по грамматике. :)
Но сначала представлюсь. Меня зовут Owen и я вырос в трущобах где каждый день нужно было добывать кусок хлеба. Там школа была роскошью, конечно же, недоступной нам, простым и бедным людям. Многого кулаками не передашь, поэтому, в примитивнейших коммуникационных целях, пришлось выучить хотя б устную речь. До письма дело не дошло. Но вот я повзрослел, и вырвался из насильственной да сложной среды в иной мирок, куда более сложный и тонкий. Тут-то мне и понадобилось срочнейше заполнить знаковые лакуны. Я слыхал, здесь принимают не смотря на происхождение и класс, здесь помогают всем, даже самым обделённым. Настало время проверить это.
Вот мой вопрос: а чем отличаются формы глагола оканчивающиеся на -в (передав) от форм на -вши (передавши)?

0

10

Хм! Интересный вопрос!
Знаешь, Я бы никогда об этом не задумалась даже. И,е сли честно - ты меня в тупик поставил прям. Подумав над твоим вопросом, я...
Хмм...даже не знаю, как объяснить. Я разницы особой не вижу. Оба глагола предполагают продолжение действия:
"Передав мне листик бумаги, Надя отвернулась."
Так же, как и "Передавши мне листик бумаги, Надя отвернулась."

Или:
"Он повесил трубку, так и не прередав послание Оксаны"
"Он повесил трубку, не передавши послание Оксаны"

Здесь, наверное, больше чувственное восприятие, а не правила. Наш язык такой.

0

11

Вот и я о том же.
Помню был такой анекдот, там все всё время говорили на -вши ("А мы ещё не евши!"). Подумалось что это более фамильярный оборот (здесь еле удержался чтобы не использовать редковатое слово "турнюра"). Мне кажется ещё, что у некоторых глаголов более натурален вариант на -в, а у иных на -вши.
А может, форма на -вши просто эквивалент латинского "абсолютного аблатива"? Объясняю, это отражает синхронное с главным действие, или предыдущее ему. Не знаю существует ли такое, но вот пример: "Парижане разбивая окна дворца камнями, полиция пыталась навести порядок"(=В то время как парижане разбивали окна дворца камнями...); "Гитарист покинувши помещение, официант ещё долго собирал пустые пивные бутылки" (=после того, как гитарист покинул помещение...).

0

12

Возможно, ты прав. Очень похоже.

0


Вы здесь » =В поисках Юпитера= » Легендарное "Безвременье" » Обсуждения и вопросы. Тупые и не очень.